那麽,在如今AI高速發展的科技背景下,人類和AI該如何正確相處?《西部世界》終究是科幻類連續劇,回歸到現實世界,人工智能的定位是讓我們更好地認識、改造世界的工具,而不是人類的對手。
近年來,語言服務業異軍突起,翻譯技術突飛猛進,不僅改變著翻譯作為人類活動的習慣和方式,也在不斷刷新著譯者、譯員等概念的內涵與外延。同時,“中國文化走出去”、“講好中國故事”、“壹帶壹路”等國家戰略的實施,對翻譯工作提出了新的時代要求。
翻譯行業具有巨大的市場需求,而高端人才又存在著缺口。關於機器翻譯將取得人類譯員的爭議不絕於耳。那麽,快速發展的人工智能技術真的要取代作為翻譯的人了嗎?
翻譯技術實現跳躍性發展
不可否認,各類翻譯軟件、翻譯機以及翻譯輔助工具正在取代部分簡單、重復和規律性的中低端口筆譯工作,也為翻譯人員的日常工作提供了諸多便利。“百度機器翻譯”獲得了2015年度國家科學技術進步獎二等獎。搜狗CEO王小川2016年在第三屆世界互聯網大會上發布了機器同傳這壹人工智能新產品。美國微軟公司在2018年就聲稱其研發的機器翻譯系統首次在通用新聞漢譯英方面達到人類專業水平。
從基於規則的機器翻譯,到基於統計的機器翻譯,再到如今基於人工智能的神經機器翻譯。在翻譯技術上實現了三級跳,為業界註入了新鮮活力,使得人們不得不正視翻譯領域中的技術與人的關系問題。
眾所周知,谷歌公司研發的“阿爾法狗(AlphaGo)”是第壹個擊敗人類圍棋職業選手、第壹個戰勝圍棋世界冠軍的人工智能機器人。它的特點便是具備深度的自我學習、自我分析能力,懂得通過模擬人類思維方式訓練自己,並不斷開發新的策略。
而在翻譯領域,自動翻譯目前的應用還僅限於通過規律性的統計來提供最可能的翻譯結果,但卻無法結合上下文語境和語法,無法真正達到模擬人類思考的能力。在某些正式場合,翻譯出來的內容也時常會出現風牛馬不相及的情況。2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊公司的人工智能同傳也暴露出不少問題和低級翻譯錯誤。
作為壹項與人類歷史同樣悠久的活動,翻譯始終是人類跨語言、跨文化的交流活動。無論是人類譯者還是機器翻譯,其服務的對象最後都要歸結為人類。換句話說,人工智能的發展、機器翻譯的研發,其最終目的都不是要取代人,而是要更好地為人類服務。在這壹活動中,人類始終是翻譯的服務對象。
人工智能無法替代情感表達
古往今來,翻譯工作為人類文明的交流與發展做出了巨大的貢獻。巴金、傅雷、季羨林都是我們耳熟能詳的翻譯大家。他們的作品既在全球範圍內弘揚了中國文化以及中文的韻律與美感,又將西方優秀的人文著作介紹到中國,促進了東西文化的互融互通。
壹名好翻譯,除了“完整準確”、“忠實”原則,還有“傳神”、“形似神似”等更高的要求。即便這些標準在現實翻譯活動中並不總是能夠實現,但“雖不能至、然心向往之”始終是多數譯者的主動追求。
電影WaterlooBridge(1940), 譯名《魂斷藍橋》
隨著“文化走出去“和“壹帶壹路”倡議的推進,“文化外譯”正在成為其中的重要內容。這不僅包括了不同模態、通過數字媒體傳播的中國各民族經典(文學、哲學、宗教等)文本、政治文本、新聞文本、學術文本、網絡文學、影視節目等文本,還包含了具有較深文化內涵和中華文明價值觀意蘊的高水平話語,正在成為講述中國故事、傳播中國聲音、展示中國形象的重要路徑。這類翻譯、編審和研究工作是極具創造性的工作,從事此類工作既需要有人文的情懷,也需要有對中西方文化深刻的理解和靈活地應對。這類工作是機器翻譯無法替代的。
此外,面對風雲變幻的國際形勢,從事外交工作的高端口筆譯人才要有卓著的跨文化溝通能力,對譯員的知識結構、素養都有極高的要求,這些也是機器翻譯不可能達成的。
村上春樹說:“翻譯這東西,原本就是將壹種語言‘姑且’置換為另壹種語言。哪怕再認真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當中必須舍棄什麽方能留取保住什麽。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的根本概念。”
高端翻譯培養是戰略性工作
壹方面是新的時代語境,另壹方面是翻譯高端人才在國內的缺口仍然非常大。據中國譯協估計,能夠承擔審定稿任務的各語種高端人才全國恐怕不足萬人,其中中譯外高端人才或許不足千人。
中國翻譯協會常務副會長黃友義認為,人工智能翻譯代表科技的發展方向,但今天的人工智能翻譯在情感表達、深層理解,特別是具有中國特色話語體系的翻譯方面,還有很大的局限性,翻譯人才非常缺乏。
良好的譯者,應該諳熟翻譯所涉及的兩種語言與文化之間的差異,掌握豐富的語言文化及百科知識。
然而,壹直以來,國內多數翻譯專業本科和碩士培養單位的課程設置以翻譯基礎課程為主,多以通用型翻譯人才培養為重,同質化傾向嚴重。不少學校對翻譯市場發生的諸多變化或關註不夠,或應對不足。
機器翻譯的介入正在淘汰低端口筆譯人員,市場壹是需要大量可從事口筆譯融合、譯前/譯後編輯、審核校對、技術寫作、翻譯項目管理等工作的語言服務類人才;二是需要大量既懂翻譯又具備專業知識的專業類翻譯人才;三是需要可以駕馭中外文化、融通中外的敘事能力、國際傳播能力的高水平譯員。
中國外交部原翻譯室主任陳明明在去年12月的傳神者大會上指出,缺乏高端的翻譯人才是制約翻譯行業今後發展的瓶頸,年輕人對做翻譯、筆譯、研究沒有太大的興趣。加強高端翻譯人才的培養,對中國翻譯行業來說是壹個戰略性、基礎性、儲備性的工作。
科技和人文的融合是發展方向
人工智能是否會取代人類譯員的爭議,從根本上講,是將科技與人文對立起來的思維。這種斷裂的思維是源自於盲目迷信技術的力量,認為隨著科學技術的發展,沒有什麽是不能解決的問題。
哲學家海德格爾告訴我們,沒有人文關懷的技術進步是“最高意義上的危險”。同樣地,將翻譯技術的作用和功能無限放大,忽視了人在其中的能動作用,其實反映出了對於技術革新的恐懼,以及由於人工智能與機器翻譯技術的迅猛發展而產生的過度科學主義的思想。
實際上,人工智能的最終目的不是要取代人,而是要實現科技與人的融合,讓科技更好地為人類服務。人類需要科學技術給社會帶來的變革,同樣也需要深刻的人文情懷與人文關註。
台灣百視達DVD專賣店提供最新的高清DVD,應有盡有,高清晰的DVD視覺效果,2020新片不斷更新中,韓劇dvd專賣店提供大量的韓劇電視影集,日劇DVD,歐美劇DVD,大陸劇DVD,電影DVD,港劇DVD,台劇DVD,泰劇DVD,卡通動漫DVD,音樂專輯DVD,演唱會等等DVD,輕鬆線上訂購,免費加入會員訂購,多買多優惠折扣喔,全台價格最低,可貨到付款,全場高清晰的彩色盒裝DVD,非常適合珍藏哦
留言列表